samedi 23 mai 2020

TRADUCCIONES: CAROLE CARCILLO MESROBIAN

https://www.piranhamx.club/index.php/quienes-somos-2/ventana-francesa/item/1013-carole-carcillo-mesrobian-traduccion-de-miguel-angel-real


Parfois
au gré des vents
d’ici
avalés par ton sang
par tes âges tes lèvres qui ne se cabrent plus sous la pente du souffle
tu marches

Le chemin de halage
t’enlise
sous l’épave d’un nom
l’épreuve du sable creux au boudoir des mondes
emprunte une quiétude poussive
qu’amenuise l’ennui

La distance de ton front à le terre
est cette démesure 
au regard des hommes
cette insistance ronde comme une nuit sans aube
à abjurer ta peur
bouche épaisse de vie
dans le bruit de ton corps
comme un soldat ferreux
dans la rouille du feu

Mais les champs recommencent
sur la plaie de la terre
et recommenceront

Dans le froid de ta chair s’épouse encore l’oubli




A veces
a merced de los vientos
de aquí
tragados por tu sangre
por tus edades tus labios que ya no se encabritan bajo la pendiente del aliento
caminas

El camino de sirga
te estanca
bajo el pecio de un nombre
la prueba de arena hueca en el tocador de los mundos
toma prestada una quietud positiva
que disminuye el tedio

La distancia de tu frente a la tierra
es esta desmesura
en la mirada de los hombres
esta insistencia redonda como una noche sin alba
para abjurar de tu miedo
boca espesa de vida
en el ruido de tu cuerpo
como un soldado ferroso
en el óxido del fuego

Pero los campos recomienzan
sobre la llaga de la tierra
y recomenzarán

En el frío de tu carne aún se desposa el olvido





Je panse la louve noire
on m’a vue ramasser
le pan des lunes sur les lacs
et me vêtir de tes paroles

On ne m’a jamais sue
comme ta bouche me nomme
tisser le fil chenu des chevelures
démesurées
portes du marécage
veineux de joncs

Je cherche la potence du monde
démunie des arcanes spectaculaires
des croyances
j’appelle ton front contre mon front
dans la poussière mutique
de nos âmes

Souviens-toi
des paroles du temps
son langage est la gangue des bouches
assoiffées de puissance

Nous nous sommes épelés
sur l’aura des béances
d’une transe elliptique
dans un murmure éteint
l’Aleph était notre ange

Viendras-tu me chercher
il n’y a plus d’automne capable de tomber
les feuilles de ma peine
Viendras-tu me chercher



Consuelo a la loba negra
me vieron recoger
el jirón de las lunas en los lagos
y vestirme con tus palabras

Nunca supieron de mí
como tu boca me nombra
tejer el hilo cano de los cabellos
desmesurados
puertas de la ciénaga
venosa de juncos

Busco la horca del mundo
desprovista de los espectaculares arcanos
de las creencias
llamo a tu frente contra mi frente
en el polvo mudo
de nuestras almas

Acuérdate
de las palabras del tiempo
su lenguaje es la ganga de las bocas
sedientas de potencia

Nos deletreamos
en el aura abierta
de un trance elíptico
en un apagado murmullo
el Aleph era nuestro ángel

¿Vendrás a buscarme ?
ya no hay otoño capaz de derramar
las hojas de mi pena
¿Vendrás a buscarme ?







Octobre
comme déjà
les gravats sentent gris comme un banc de baleines échouées par la pluie
ça git sous la fumée 
traîne pestilentielle de lueur à moi-même
et ni père ni mère
n’ont enclos ma distance
je suis de ce voyage
comme un aller perdu


Descendre jusqu’au fleuve
peut-être où oublier
le tablier d’absences qui empèse ma robe
et regarder aller sa splendeur rugueuse


Le sais-tu souviens-toi
toi qui habites enfin le sursis des montagnes
que nos frères sont là les matins de croyances
escamotés de peur pour couper sous la peau 
les soieries de l’enfance


Toi qui ne t’agenouilles qu’au-devant de ta nuit
mon parfum ma mémoire
te diront ma venue
tu sauras mon visage comme on lit dans le noir
l’énigme de l’oubli


J'espère que tu m'attends 
si peu même parfois
comme un présent 
munificent
j'espère que tu m'attends



Octubre
y ya
los escombros huelen a gris como un banco de ballenas varadas por la lluvia
yace bajo el humo
rastro pestilente de brillo a mí misma
y ni padre ni madre
han cercado mi distancia
soy de ese viaje
como una ida perdida

Bajar hasta el río
tal vez donde olvidar
el mandil de ausencias que almidona mi vestido
y ver discurrir su esplendor rugoso

¿Lo sabes ? Recuerda
tú que habitas por fin el plazo de las montañas
que nuestros hermanos están ahí en las mañanas de las creencias
escamoteados de miedo para cortar bajo la piel
las sedas de la infancia

Tú que sólo te arrodillas ante tu noche
mi perfume mi memoria
te anunciarán mi venida
sabrás de mi rostro como se lee en las sombras
el enigma del olvido

Espero que me aguardas
muy poco incluso a veces
como un presente
munífico
espero que me aguardas

Extractos inéditos de Octobre, escrito con Alain Brissiaud


Aucun commentaire:

Reseña de DESVESTIR EL CUERPO, de Jesús Cárdenas

 Jesús Cárdenas, Desvestir el cuerpo, Lastura 2023 ¿Qué son las palabras ? ¿Y si no dan más de sí ? Estas inquietudes, propias de un escri...